top of page

Bible Translation Process vs. Technology?

  • Writer: Joel Mathew
    Joel Mathew
  • Sep 21
  • 4 min read

Having started work with the ETEN Innovation Lab recently, I have been reorienting myself to better internalize the ambitious All Access Goals1. From what I know (at the time of writing), the current projected time frame of reaching the AAGs is delayed by ~8 years. The good thing about ambitious goals is that they push us out of our comfort zone and force us to take risks that we would not be easily motivated to take otherwise. On the flip-side, these are still risks (hopefully calculated) and can at best skew favorably the probability of success. Mulling these things over, I am trying to build a mental model that would help me make better strategic decisions as part of my job. And I would like to share one such thought that continues to be developed…


Having a background in software and technology, I concede that I have a bent to see things through this lens. I do have a hammer after all! But it is beyond doubt that historically technology has (and continues) to solve real problems. Cars and airplanes allow us to travel further and faster than ever before, but even the humble spell-checker (and now not-so-humble LLMs) help solve real problems (though there are new problems they introduce- that's for another post :)). But more importantly, more often than not, the technology changes the way things are done. If in the (distant) past someone may send a mail to convey a significant message, today we might decide to drive/fly over to be in person to convey the same message because it is feasible to do so. If in the (distant) past someone may look up a dictionary (assuming it existed!) to cross-check spellings in a letter they hand-wrote, today we expect computers to handle this without a second thought (for the major languages, at least!).


Technology may enable us to reasonably accomplish tasks that previously seemed infeasible/inconvenient and thus were not considered 'normal'. This opens up the opportunity to re-imagine how things are done. The task of Bible Translation has employed technology in some form for centuries. And the continued development of technology has influenced the way translation work has been done (e.g., using computers instead of paper and pen, though there are still teams that resort to that!). In many other contexts, adoption of some new (even experimental) technology may seem to be low-risk. It would not make sense to think about experimenting with the use of LLMs to code your next hobby project or draft a letter, as it would to just try it out. Bible Translation teams, however, may have an inhibition to 'just try' things out since there may be a sense of reverence/fear of how it would affect quality, or even a feeling that general technology improvements may not (which is occasionally true) actually apply to their unique problems. Moreover, there may also be a pious desire that one should do the hard (and long) work and not be in pursuit of finding the easiest way to do things.


Ironically, I have felt similarly about a code project that I over-engineered, as I wanted to do the right thing and revel in the sense of accomplishment. One reason it was probably okay to do that was because I did not have a tight deadline, and I used the opportunity to learn to use a couple of fancy code libraries. I think it is characteristic of developers to want to feel proud about their code2. The pressure of a deadline, though, makes any realistic software team weigh development options based on delivery estimates. The best developers are able to make dispassionate choices in order to meet targets and deadlines. Similarly, the fact that unless something changes, we will not meet the AAGs, should force us to reconsider our normal approach and rethink the status quo if, indeed, they are our goals.


Tying some of these thoughts together, my mental model is currently that the biggest impact (both in terms of quality and speed) on Bible Translation would be a change in the way or process of how it is practiced. This could look like merging different stages of checking or reducing feedback time through tighter project management. Though there may be a reasonable case for making such changes, such a shift is an uphill battle. Organizations and individuals are usually not equipped to deal with significant process changes based on recommendations from a research study. This is especially true for Bible Translation, where the work is highly decentralized and communication with the field could be challenging due to limited accessibility.


If technology improves our lives and, more importantly, changes how we do things, then it is worth thinking if the corollary holds equally. What if we could develop technology that is adopted due to attractive features but subtly encourages users/teams/organizations to shift processes? The examples of technology improvements I shared earlier prove this. Good technology encourages better process, which has the potential to significantly improve the quality and speed of translation. I do not think this is a novel idea, but it seems to me that it is easy for me to fixate on either one and forget how there is a deeper interplay between the two concepts.


What does this mean for us practically? I think we should (at least):


  • Invest in studying existing processes (ways of doing translation) with the goal of identifying bottlenecks.

  • Experiment with newer translation methodologies to understand their impact on quality and speed.

  • Invest in technology that encourages 'better' processes via an on-ramp.

  • Generally, see technology as a vehicle for process change, which holds the promise for significant improvements in quality and speed of translation.


Footnotes

2 This may change with how much code LLMs are writing for us today

8 Comments


Ira Hopkinson
Ira Hopkinson
4 days ago

Thanks Joel, it's good to be thinking through these things. While I agree with the factors you listed for why Bible Translation teams may have an inhibition to 'just try' things out, I think the main reason is different. From my experience testing software with Translation teams, the main reason for not trying things out is simply they are in production mode. You touched on this as it applies to software teams who make pragmatic "choices in order to meet targets and deadlines". This is also true for Translation teams. They have internal and organizational targets and deadlines, but they also have targets and deadlines that come from funding sources. One of my conclusions was if we wanted Translation teams…

Like
Joel Mathew
Joel Mathew
14 hours ago
Replying to

This is a great point, Ira! It is easy to dismiss the time it takes to test and provide feedback for new technology, especially for iterative development. It is important for more than just the translators to be onboard with trying new things.

Like

Patrick Durusau
Patrick Durusau
Oct 01

Great post! Perhaps this is a useful analogy for ETEN and its partners:


ETEN is a locomotive engine, with a schedule to reach AAG city by 2033. Cars cabled to ETEN proceed at different paces. Each car has people who determine when the car moves, what resources it needs, and how its understanding of the translation task should be performed. I think you kindly said, "decentralized." But the goal remains that ETEN and all the cars reach AAG city, by 2033.


Your suggestion, well-intended no doubt, about translation teams determining where AI best fits in, is deeply unfair to traditional translation projects. The existing goal of each project is to create a translation of the Bible. That goal does not…


Like
Joel Mathew
Joel Mathew
14 hours ago
Replying to

I appreciate your feedback, Patrick. I should clarify that my recommendations are pointed towards the work we do at the Innovation Lab which is, indeed, tasked with exploring potential solutions to questions similar to yours. I agree with your good suggestion on general purpose data collection but think there is more than one way to go about it depending on what you want to achieve. For example, developing a lexicon with only the words used in the Bible for a target language is still a great start for language documentation which the local community can decide to increase coverage. More the merrier, though. I admit that unclear licensing and arcane data formats can be an impediment.

Like

Georgina Gray
Georgina Gray
Sep 29

I think you have a valid point in that most processes can be improved if you take a careful look at them. Thinking about the review stage for example, it might be improved by expanding the scope of reviewers so it is more representative of the audience. Or by paying for a driver to take the project manager to reviewers in a village 8hrs drive away rather than going by bus which takes 2 days. Or paying reviewers to come together to a central location for reviewing sessions. There are lots of ways in which improvements can be made so that the quality of feedback is better. So the key is to build into every project a good ongoing monitoring,…

Like
Joel Mathew
Joel Mathew
14 hours ago
Replying to

Thank you Georgina for sharing. You raise a good point that not all process improvements may be applicable to all translation projects (from your example of driving a car vs taking a bus). Indeed, this is even more true for the human factor that you mention. I believe that technology should allow the human to do their best work and reduce distractions. Without making a judgement on the length of time for a translation stage, this ultimately improves the quality and speed metrics.

Like

Ruthie Wagner
Ruthie Wagner
Sep 26

Let's continue this dialogue!

Like
Joel Mathew
Joel Mathew
14 hours ago
Replying to

👍

Like
bottom of page